• Asetru@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    German here. I think the biblical name should be Johannes and the names listed on the map (Johann, Hans) are just shorter nicknames for the former.

    • Album@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      arrow-down
      1
      ·
      1 month ago

      Yes. This is most correct but the map is made for English speakers where John is what is ubiquitously known and most people don’t understand the biblical origins.

      • Asetru@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        1 month ago

        I thought the map was made for English speakers that wanted to know the local versions of “John”. That’d be Johannes.

  • Rothe@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    Johan, Jens, John, Johannes, Hans are all forms of that name in Denmark.

    This map is not very accurate.

    • Album@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      The English Bible itself is a translation. It didn’t say John in the originals.

      The name is ultimately derived from the Biblical Hebrew name יוחנן (pronounced [joχanan]), short for יהוחנן (pronounced [jehoχanan]), meaning “God was merciful”.

      It’s dependent on the translation what they decide to use.

  • Gonzako@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    Lo siento mucho pero esto es cómo se dice Juan en toda Europa. No conozco ningún John, que inventadas los gringos.

    • Fushuan [he/him]@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      El nombre viene del hebreo Yohanan, tanto John como Juan son bastante diferentes en realidad. Joanes del vasco de parece mas aunque el mapa ponga Ion (que está mal, es Jon. Osea, si alguien lo quiere con i vale, pero los comunes son Jon y Joanes).

      Que ganas de criticar por criticar dios mío.

    • Skua@kbin.earth
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      They are, but they’re both forms of the same original name. Iain came via our Gaelic-speaking areas and John via our English- and Scots-speaking ones

        • Skua@kbin.earth
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          1 month ago

          I know, it’s a bad title. I’m just explaining what it’s actually showing

          That said, if you go to one of the remaining Gàidhlig-speaking areas, there actually is a chance that they’d switch “John” to “Iain”. See here, for example, where BBC Alba refers to the First Minister as Iain Sweeney

  • Martj9@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    In italian there is also the shorter version “Gianni”, which is important because it produces a plethora of double names like Gianluigi, Gianfranco and so on

    On the women side there is Giovanna, Gianna but no double combinations

  • wewbull@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    There’s so many more ways than that. Every country has alternate versions. For example German with Hans and Czech with Honza. UK has Ian, Ewan , and more.

    • Skua@kbin.earth
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      It’s quite similar in sound to the French Jean, you just have to ignore the spelling because the rules for Irish, French, and English all do it differently

    • M137@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      It’s not true at all though… John is one name, the ones written here are just other (similar) names. Same as some people being named Alex and others Alexander. In Swedish John and Johan are both very common and never used interchangeably, and I’m very sure it’s the same everywhere else. This whole post is just dumb.

    • Ephera@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      I’m guessing, it’s not trying to find the closest commonly used names in each country, but rather just names which have the same etymological roots as John, while being sort of “at home” in those specific countries. So, it might be that you guys later imported Jon and John from England, for example. But I am just spitballing that last part. 😅

    • Gonzako@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Apart from Spanish there’s 3 other languages in that region. Euskara, Gallego y Catalá

      • Skua@kbin.earth
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        1 month ago

        It must be Asturian rather than Catalan, surely? Asturian Xuan is really tiny on the map, but it is there in between the Galician and Basque ones

  • MinnesotaGoddam@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    I’m trying to find two that don’t use any of the same letters. I’m thinking Xoa`n of Joa~o might be good starting points. For added difficulty, accents and tildes do not count. yet. this is hard.

    yahya and jens. got it

    argument: yahya and jennifer are the same name. source: my ass

  • Ephera@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    I enjoy Ghjuvanni. You’d think that consonant salad would come from Wales or Finnland or Hungary or such, but nope, leave that one up to Corsica. 🙃

  • boonhet@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    Why does only Germany get both Johann and Hans?

    In Estonian, in addition to the listed Jaan, we commonly have Johann, Johannes, Jan, Hans, which are all derived from the same original name as the English John. I would imagine other languages do the same.

    Or if we’re just talking about the biblical John, then it would be Johannes for Estonian.

    • brennesel@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Yes, it’s the same in German. There are many different forms. And it’s interesting that even the spelling is often identical.

      In German, there are the following variants: Johann, Johannes, Jan, Yannick, Jens, Hans, Hänsel (old form, known from the fairy tale “Hansel and Gretel”), Hannes and Henning.

      And the German biblical name is Johannes, too.

      • boonhet@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        1 month ago

        Oh right I completely forgot about Hannes, very common here too. Honestly there must be more variants I straight up forgot.

        Hell not all of them are male names even. There’s Johanna too.