German here. I think the biblical name should be Johannes and the names listed on the map (Johann, Hans) are just shorter nicknames for the former.
Yes. This is most correct but the map is made for English speakers where John is what is ubiquitously known and most people don’t understand the biblical origins.
I thought the map was made for English speakers that wanted to know the local versions of “John”. That’d be Johannes.
Johan, Jens, John, Johannes, Hans are all forms of that name in Denmark.
This map is not very accurate.
I guess that’s why all of those names share the same colour. We’re one family.
*We’re Jan family.
John is a biblical name.
Do bible translations in these languages use those names?
Cause in German it’s “Johannes”.San Juan, ofc. A local festivity where we gather old papers in a pile and torch them.
The English Bible itself is a translation. It didn’t say John in the originals.
The name is ultimately derived from the Biblical Hebrew name יוחנן (pronounced [joχanan]), short for יהוחנן (pronounced [jehoχanan]), meaning “God was merciful”.
It’s dependent on the translation what they decide to use.
Lo siento mucho pero esto es cómo se dice Juan en toda Europa. No conozco ningún John, que inventadas los gringos.
El nombre viene del hebreo Yohanan, tanto John como Juan son bastante diferentes en realidad. Joanes del vasco de parece mas aunque el mapa ponga Ion (que está mal, es Jon. Osea, si alguien lo quiere con i vale, pero los comunes son Jon y Joanes).
Que ganas de criticar por criticar dios mío.
Iain and John are distinct names that are both in use in Scotland.
They are, but they’re both forms of the same original name. Iain came via our Gaelic-speaking areas and John via our English- and Scots-speaking ones
The title says “How to say “John” in Europe”.
How we say John in Scotland is John, not Iain.
I know, it’s a bad title. I’m just explaining what it’s actually showing
That said, if you go to one of the remaining Gàidhlig-speaking areas, there actually is a chance that they’d switch “John” to “Iain”. See here, for example, where BBC Alba refers to the First Minister as Iain Sweeney
In italian there is also the shorter version “Gianni”, which is important because it produces a plethora of double names like Gianluigi, Gianfranco and so on
On the women side there is Giovanna, Gianna but no double combinations
There’s so many more ways than that. Every country has alternate versions. For example German with Hans and Czech with Honza. UK has Ian, Ewan , and more.
So Sean is apparently John. Go the fook home Ireland, you’ve had tae much.
It’s quite similar in sound to the French Jean, you just have to ignore the spelling because the rules for Irish, French, and English all do it differently
I love this! Do more names! :D
It is not very accurate though.
It’s not true at all though… John is one name, the ones written here are just other (similar) names. Same as some people being named Alex and others Alexander. In Swedish John and Johan are both very common and never used interchangeably, and I’m very sure it’s the same everywhere else. This whole post is just dumb.
It’s the local name for the bible’s John
Regardless, it IS various languages’ ways of saying John. People are free to use other languages’ terms if they like, and many do.
Norway is wrong. Jon and even John (pronounced Yohn) are in common use and closer.
I’m guessing, it’s not trying to find the closest commonly used names in each country, but rather just names which have the same etymological roots as John, while being sort of “at home” in those specific countries. So, it might be that you guys later imported Jon and John from England, for example. But I am just spitballing that last part. 😅
I kinda want to see all the names now.
Wtf northern Spain?
Also wales and Ireland surprised me, I had assumed those were different named
dont look up “William” in spanish
Apart from Spanish there’s 3 other languages in that region. Euskara, Gallego y Catalá
It must be Asturian rather than Catalan, surely? Asturian Xuan is really tiny on the map, but it is there in between the Galician and Basque ones
I’m trying to find two that don’t use any of the same letters. I’m thinking Xoa`n of Joa~o might be good starting points. For added difficulty, accents and tildes do not count. yet. this is hard.
yahya and jens. got it
argument: yahya and jennifer are the same name. source: my ass
I enjoy Ghjuvanni. You’d think that consonant salad would come from Wales or Finnland or Hungary or such, but nope, leave that one up to Corsica. 🙃
Why does only Germany get both Johann and Hans?
In Estonian, in addition to the listed Jaan, we commonly have Johann, Johannes, Jan, Hans, which are all derived from the same original name as the English John. I would imagine other languages do the same.
Or if we’re just talking about the biblical John, then it would be Johannes for Estonian.
Interesting, we have all the same names in Denmark.
Yes, it’s the same in German. There are many different forms. And it’s interesting that even the spelling is often identical.
In German, there are the following variants: Johann, Johannes, Jan, Yannick, Jens, Hans, Hänsel (old form, known from the fairy tale “Hansel and Gretel”), Hannes and Henning.
And the German biblical name is Johannes, too.
Oh right I completely forgot about Hannes, very common here too. Honestly there must be more variants I straight up forgot.
Hell not all of them are male names even. There’s Johanna too.









